full page

Про бюро переводов




Во все времена взаимопонимание было ключом к успеху и достижению целей. Иногда бывает, что трудно найти общий язык со своим собеседником, даже если вы оба общаетесь на одном языке. Что уж говорить о беспорядке, который произошел после разрушения Вавилонской башни? Как найти общий язык с иностранцем, который «ни бум-бум по-нашему»?


Как один гений в древности придумал строить башню, так другой придумал как помочь людям в коммуникации. Первые бюро переводов и бюро то совсем не были. Самое раннее упоминание о переводческих общинах датируется 401 г. н.э. Один из четырех крупнейших переводчиков буддийской литературы на китайский - Кумараджива с помощью 800 учеников перевел на свой родной язык 35 буддийских текстов. Десятью годами позднее уже на армянский язык была переведена священная книга христиан – Библия. Произошло это 411 году н.э. в монастыре Таргманчац в Армении, название этого места так и переводится - Монастырь Святых Переводчиков.


Еще один известный китаец – основатель бюро переводов в 646 г. н.э. –Сюаньцзан. После своего семнадцатилетнего паломничества в Индию привез на родину 657 текстов на санскрите. Получив поддержку императора, организовал большую школу переводов в городе Чаньань и перевел более 1330 произведений с помощью своих многочисленных учеников со всей Восточной Азии.

Позже, в еще одной стране с древней и богатой культурой, просветитель, общественный деятель, историк, писатель и переводчик РифааРафиат-Тахтави возглавил Школу перевода в 1837-1849 гг., а с 1863 г. – Бюро переводов. Этот египтянин и его ученики перевели около 2 тысяч произведений европейских авторов на арабский язык. В частности, известен перевод Тахтави «Марсельезы» с французского языка на арабский.


Если говорить о более близких к нам временах, то, например, с октября 1917 года, уже на территории СССР начался новый виток в истории бюро переводов. Правда тогда они работали при системообразующих организациях, вроде Народного комиссариата по иностранным делам или Генерального штаба.


Но время идет, общество меняется, общий язык находится легче и с середины 80-х гг. прошлого века постепенно начинают создаваться бюро переводов нового типа, основной целью которых стало не только обслуживание государственных органов, но и получение прибыли. Так называемые частные предприятия.


Что касается Украины, то в нашей стране переводчиков хватало во все времена – начиная с Кирилла и Мефодия, которые подарили нам письменность и перевод Библии, и до сегодняшнего дня. Одним из тех, чье имя каждый слышал хотя бы раз, был Агатангел Крымский, отец которого имел белорусско-крымско-татарские корни, а мать – литовско-польские. Этот историк, ученый, писатель и даже немного поэт был действительно уникальным человеком. По разным данным Агатангел Ефимович знал около 60 языков! В письме к своему другу он даже шутил, что ему легче перечислить языки, которые он не знает. Представляете, один человек – целое переводческое бюро! Во времена, когда русский язык превалировал над наукой, культурой и жизнью в принципе – его основным языком был украинский и частично французский. Как востоковед – преподавал персидский, арабский и турецкий языки. Без сомнения, европейские и азиатские языки ему также давались с легкостью.


По разным подсчетам, в мире существует от 2500 до 7000 языков и диалектов, что ж – вавилоняне сделали нашу жизнь еще разнообразнее, а потому– еще интереснее. И как бы там ни было, всегда будут существовать люди, целью которых является помощь нам найти общий язык с носителями других языков. В этом нам ежедневно своим трудом помогают многочисленные бюро переводов, которые стараются строить мосты между различными культурами.